“笃”并不是一个普通话里的汉字,几乎所有包含“笃”字的词语,都来自南方方言,比如“病笃”“笃定”“笃实”等等。 甚至普通话的发音音调(笃dǔ),都是不准确的。它是古汉语里的“入声”,把舌尖和嘴唇团在一起,发出一个爆破音,才算到位:这种发音习惯,在吴语系统里保存得很完整。 受江南的影响,长江以北的淮扬地区也会偶见腌笃鲜,但淮扬方言不能准确读出“笃”字,更多时候,人们叫他“腌炖鲜”。名字不一样,做法和最终呈现的味道,当然也不一样。
“笃”并不是一个普通话里的汉字,几乎所有包含“笃”字的词语,都来自南方方言,比如“病笃”“笃定”“笃实”等等。 甚至普通话的发音音调(笃dǔ),都是不准确的。它是古汉语里的“入声”,把舌尖和嘴唇团在一起,发出一个爆破音,才算到位:这种发音习惯,在吴语系统里保存得很完整。 受江南的影响,长江以北的淮扬地区也会偶见腌笃鲜,但淮扬方言不能准确读出“笃”字,更多时候,人们叫他“腌炖鲜”。名字不一样,做法和最终呈现的味道,当然也不一样。
“老板,来一碗片儿川,宽汤、重青、油渣要过桥。” 早年的杭州面馆里,经常能听到这样的呼喝。一大堆专用名词面前,外人觉得摸不着头脑,跑堂的店小二却应答得顺溜,没过几分钟,一大碗色香味俱佳的片儿川面,配着一小碟新鲜出锅香喷喷的油渣就放在食客面前。 “宽汤”指的是多放面汤,与之相对的是“紧汁”;“重青”指的是多加葱花,与之相对的是“免青”;“过桥”指的是配菜另摆一盘,与之相对的是“底浇”。名色虽然没有苏州面馆那么繁复,但这些黑话中带着市井气息的情趣,倒是近似的。
在美国,能买到最便宜的熟食,当属COSTCO的烤鸡。 一只至少重三磅,是一般超市烤鸡的两倍大小,价格4.99刀,折合软妹币三十多块钱。 据说,北美地区的COSTCO平均每天卖出十六万只烤鸡,一年六千万只。但卖得多亏得多,COSTCO官宣:平均每只烤鸡亏损0.5美元,一年单烤鸡业务就要补贴3000万美元左右。 不管COSTCO是不是真的亏了那么多钱,也不管商家最终目的是不是为了吸引客流带动其他商品的销量。对于囊肿羞涩的中国留学生和华人背包客来说,COSTCO烤鸡实乃捡便宜首选、填肚子利器。 但问题来了:COSTCO烤…