又名《论学好英语的重要性……以及翻译行业还没有涨薪吗???》 二刷《绿皮书》的时候,我记录了院线版的四十个字幕问题,多数是没有顾及上下文的翻译错误。低级错误的数量之多让我觉得,这部电影的字幕翻译不仅能力有限,而且不负责任。但我觉得这是整个行业的弊病,不是单个译者和校对的问题。 回到家以后,我整理了: 1)所有影响观众对剧情理解的错译和漏译; 2)一些虽不影响剧情理解,但拉低观感的翻译纰漏。 以下英语原文和中文字幕全凭回忆,部分英语台词参考网络字幕文件,如有差错,烦请指正。
又名《论学好英语的重要性……以及翻译行业还没有涨薪吗???》 二刷《绿皮书》的时候,我记录了院线版的四十个字幕问题,多数是没有顾及上下文的翻译错误。低级错误的数量之多让我觉得,这部电影的字幕翻译不仅能力有限,而且不负责任。但我觉得这是整个行业的弊病,不是单个译者和校对的问题。 回到家以后,我整理了: 1)所有影响观众对剧情理解的错译和漏译; 2)一些虽不影响剧情理解,但拉低观感的翻译纰漏。 以下英语原文和中文字幕全凭回忆,部分英语台词参考网络字幕文件,如有差错,烦请指正。