那时人若问起你的美 当四十个冬天围攻你的朱颜, When forty winters shall besiege thy brow, 在你美的园地挖下深的战壕, And dig deep trenches in thy beauty's field, 你青春的华服,那么被人艳羡, Thy youth's proud livery,so gazed on now, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。 Will be a tattered weed of small worth held. 那时人若问…
那时人若问起你的美 当四十个冬天围攻你的朱颜, When forty winters shall besiege thy brow, 在你美的园地挖下深的战壕, And dig deep trenches in thy beauty's field, 你青春的华服,那么被人艳羡, Thy youth's proud livery,so gazed on now, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。 Will be a tattered weed of small worth held. 那时人若问…